Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘icelandic’

lewisset_304x400

Photo: British Museum
One of the walrus-ivory pieces among the British Museum’s 12th century Lewis Chessmen is a castle that records the metaphorbíta í skjaldarrendur” (“biting its shield-end,” or fighting on in the face of great odds), a phrase still common in today’s Iceland.

Iceland is such an interesting country. I have enjoyed reading about how everyone gives books at Christmas and how volunteers embrace danger to rescue reckless tourists. Now the Economist explains that although almost no one else speaks it, Icelanders love their language.

“It is hardly surprising that Icelanders have names for the many different fish that abound in their surrounding waters — the various types of cod, herring and so on which they have been catching for centuries.

“It is rather more surprising that they have not just one word for the coelacanth, but three. …

“But Icelanders are keen namers of things — and would never dream of simply adopting a transliterated version of someone else’s word. So they call the coelacanth skúfur, which means ‘tassel.’ Or skúfuggi: tassel-fin. Or sometimes forniskúfur: ‘ancient tassel.’ [You can hear the spoken pronunciation at the Economist.]

“Icelanders are fiercely proud of their tongue and stay actively involved in its maintenance. On Icelandic Language Day they celebrate those among the population of 340,000 who have done the most for it. They love the links it gives them to their past.

“Ordinary Icelanders revel in their ability to use phrases from the sagas — written around eight centuries ago — in daily life. The commentator who says that a football team is bíta í skjaldarrendur (‘biting its shield-end’) as it fights on in the face of great odds, is behaving quite normally in borrowing an image from ancient tales of Viking derring-do. ….

“The result is something close to unique — a language that is at the same time modern (it can happily express concepts such as podcasting), pure (it borrows very few words from any other tongue) and ancient (it is far closer to the ancestral Norse tongue than its increasingly distant cousins, Danish and Norwegian). Its complex grammar has barely changed in almost a thousand years and has a distinct old-worldliness. But if, like the forniskúfur, Icelandic is a living fossil, it is a lovely and lively one. …

“From early on [Icelanders] were particularly keen on using it to write things down; much of what is known about Viking culture comes from Icelandic texts. In the 13th century Snorri Sturluson produced the Prose Edda, one of the earliest and most important accounts of the antics of Thor, Frigg, Loki and their kith and kin. …

“Some words do look similar to English ones: bók, epli and brauð are ‘book,’ ‘apple’ and ‘bread.’ …

“Some of these similarities, though, can mislead. An English-speaker who knows that dóm is cognate to the English word ‘doom’ may find the Reykjavik building marked dómsmálaráðuneytid rather menacing. But it is just the ministry of justice: ‘doom’ in English was once mere judgment; only later did it take on first the meaning of condemnation, then ruin.

“It is not clear in quite what way J.R.R. Tolkien meant the word when he named the climactic locale in The Lord of the Rings Mount Doom. But as a philologist interested in Norse and other ancient tongues, and keen on the archaic, he certainly knew his Icelandic.

“The name of the wizard Gandalf is taken from the Eddas. The Tolkiens’ Icelandic nanny, Adda, not only took care of the children; part of her role was to help him practice Icelandic. Mrs Tolkien was not pleased by the attention.”

Wow, that’s interesting because, as we learned in this recent post, Tolkien was orphaned at the age of 12. His early years with that nanny must have made a big impression on him.

Find other curious facts about the Icelandic language at the Economist, here, and listen to more of the pronunciations.

Read Full Post »

Yesterday my husband, my cousin Dennie, and I went to the Institute of Contemporary Art (ICA) to see a video installation of Icelandic musicians performing together but in separate rooms of a crumbling mansion on the Hudson River.

Museumgoers entered a large dark gallery at any point in the performance and fixed their eyes on whichever of the nine big screens caught their attention. We happened first upon the guitarist Ragnar Kjartansson in the bathtub singing at the loudest point in the cycle. We turned to each other with our mouths and eyes wide in a huge grin, it was so incredibly crazy and far out.

Here’s what the ICA says about the installation: “A celebration of creativity, community, and friendship, The Visitors (2012) documents a 64-minute durational performance Kjartansson staged with some of his closest friends at the romantically dilapidated Rokeby Farm in upstate New York. Each of the nine channels shows a musician or group of musicians, including some of Iceland’s most renowned as well as members of the family that owns Rokeby Farm, performing in a separate space in the storied house and grounds; each wears headphones to hear the others. …

“The piece itself sets lyrics from a poem [“My Feminine Ways”] by artist Ásdís Sif Gunnarsdóttir, Ragnar´s ex-wife, to a musical arrangement by the artist and Icelandic musician Davíð Þór Jónsson; the title comes from a 1981 album from Swedish pop band ABBA, meant to be its last.” More.

From “My Feminine Ways,” by Ásdís Sif Gunnarsdóttir,
“A pink rose
“In the glittery frost
“A diamond heart
“And the orange red fire
“Once again I fall into
“My feminine ways.”

I wrote about the crumbling Hudson River estate before, here.

My husband said Rokeby would have been a great setting for the Antiques Roadshow. Dennie, who is related to the owners of Rokeby, says her friends will never believe that she, a person who always disparages far-out art, was drawn in and ended up really liking “The Visitors.” We watched it twice. I’m still singing the most-repeated line,”Once again I fall into/My feminine ways.”

Read Full Post »