
“The French mystery thriller Lupin became the most-watched non-English series on Netflix and is also the platform’s most popular series of 2021; it’s been lauded for its seamless translations,” reports Zocalo.
I’ve spent many months plowing my way through The Magic Mountain mainly because I’d read about the challenges Thomas Mann’s first English translator, Helen Tracy Lowe-Porter, faced. I was curious. If characters suddenly start speaking French, how do you show they aren’t speaking German anymore? One character is a real Mrs. Malaprop. In German. What do you do? If a different character purposefully makes a play on words, how do you translate that and still make sense?
Most people are exposed to this sort of thing when they read subtitles on foreign films. Although I like having subtitles on all films (British accents can be hard to understand; Americans mumble), if I know a bit of a foreign language being badly subtitled, I find it really distracting. There’s an art to translating well.
Recently, translator David Buchanan wrote about subtitling at Zocalo Public Square. “If you don’t notice my work,” he says, “it means I’m doing my job properly.
“I’m an audiovisual translator, which means that I — and others like me — help you understand the languages spoken on screen: You just click that little speech bubble icon in the bottom-right corner of your preferred streaming service, select the subtitles or the dub, and away you go. …
“I decided to become an audiovisual translator because it allows me to combine cinema and French culture, my two favorite things. But there is also something about the anonymity of the work that appeals to me, which is the name of the game for our craft. As Bruce Goldstein, director of repertory programming at New York’s Film Forum, put it in The Art of Subtitling, ‘Good subtitles are designed to be inconspicuous, almost invisible.’
“Of course, it’s impossible to be truly invisible. Translating film and TV always involves some form of compromise. … Whether working (as I do) from French into English, from Spanish into German, or Japanese into Swedish, the process is always the same: We pay close attention not only to the meaning of the words, but to the actors’ emotions, the cadence of their speech, their body language, the themes and narrative structure of the script, the historical period, and the social context. Together, these cues provide a host of tiny hints, all of which add extra layers of meaning and must be accounted for in the translation.
Translating all these layers is a bit like solving a Rubik’s Cube — it’s easy to do one side, but what about all of the others?
“Say I’m dubbing a ghost story set in a bourgeois Parisian household in the year 1850. The French grandmother stands in a doorway and whispers, ‘A tout de suite, mon petit.‘ How would you dub that into English? I might try, ‘See you in a minute, my darling,’ but that doesn’t sound stuffy enough for the 19th-century bourgeoisie. It needs to be more uptight, more formal. So what about, ‘See you in a moment?’
“The issue there is the cinematographer has lit the scene so the actor casts a sinister shadow into the room. She’s not just standing there, she’s lurking, and if I were a grandmother trying to lurk in a doorway, I wouldn’t say, ‘See you in a moment.’ However, I might say ‘See you soon.’ That could work — especially when you consider the spooky quality about the alliterative s’s and the ghostly ‘ooh’ in ‘soon.’
“ ‘See you soon, my darling’ perfectly fits the atmosphere of the scene. Except this introduces a new dilemma: ‘my darling’ doesn’t sync with the actor’s lip movements. Her mouth is closed for the ‘p’ in ‘petit,’ whereas the ‘d’ in ‘darling’ would require it to be open. In dubbing, the end of a sentence is one of the most important parts to get right: If the last word is poorly lip-synced, it sticks out like a sore thumb. …
“In an ideal world, I’d find a new term of endearment that syncs with ‘mon petit.’ … In this case, a compromise is necessary. At the end of the day, a loose translation is less distracting than bad lip sync.
“At times, I also must compromise when it comes to personal taste. For example, I might be subtitling a rapper renowned for Eminem-style punchlines, like: ‘C’est le retour de la légende de Jimmy, même si j’peux craquer à tout moment comme Djibril.‘ With these lyrics, they’re making a tasteless joke, comparing themselves to Djibril Cissé, a French footballer who has broken both of his legs. I don’t find broken legs especially funny, nor is it a joke that I would ever make myself. Still, this sick humor is a key element of their controversial persona, and the English-speaking audience deserves to understand what they’re saying so they can make up their own minds. A translator must never censor the source material: I must put my own opinion to one side and render the translation as faithfully as possible. It’s a challenging task, but also an instructive one.
“In this case, since most Americans are unlikely to have heard of Cissé, I start by ‘translating’ his name into that of another famous sportsman, a popular figure that an American audience would recognize by name. In order for the punchline to work, I need someone who would have suffered some kind of terrible injury. A fairly gruesome Googling session suggests the late basketball player Kobe Bryant, who died in a helicopter crash. Now I need to reverse-engineer the scenario. At first, the rapper pretends to be arrogant (légende), then undercuts themself by admitting they’re scared of failure (craquer… comme Djibril). After looking for an arrogant-sounding phrase that rhymes with ‘Bryant’ —eventually settling on ‘rap giant’ — I must find a way to describe Bryant’s accident that also acts as a metaphor for failure. … The offensive punchline leaves a bad taste in my mouth, but because it leaves the same bad taste as the original French, it feels like a faithful translation. …
“These days, though there are more films and TV from around the world than ever before, in many countries (such as the UK, where I live, or Spain, where my colleagues assure me the situation is even tougher), rates are falling and deadlines are getting tighter. This has inevitable repercussions on quality, not to mention our livelihoods. It can be hard to publicize our achievements because we usually sign non-disclosure agreements, and more often than not, filmmakers regard us as an afterthought, something to be rushed through at the distribution stage. Thankfully, many of the best filmmakers realize how important the translation stage is and are closely involved in the subtitling and dubbing process. They also pay fairly, so that we can take our time getting it just right.
“It’s possible for subtitles and dubs to be so seamless that they feel invisible without pushing audiovisual translators ourselves out of sight. I’m proud of what I do, and I want the world to know how much care and consideration I, and thousands like me, put into our work. That being said, there is still a certain satisfaction in being the hidden conduit between cultures, the solitary name that appears in a film’s credits after everyone has left the cinema. …
“Translation is about helping people to understand each other, and it feels good to be able to do that on a daily basis.”
More at Zocalo Public Square, here.
Yeayyy!!!
Finally, someone else has reviewed Lupin 1:1!!
(I reviewed it last week, but took a break this Friday for New Year’s eve’s Watch Night post, if you’d like me to leave the link here?)
Netflix also lets you use French audio and French CCs if you have trouble catching some words, or need to practice your French.
I love what they’ve done with the original books to update and use the stories to inspire an original and relevant show with a fantastic actor like Omar Sy!
Happy New Year 12022 Human/Holocene Era!
Shira
Yes, please do leave the link to your review. We are retro here and haven’t gotten into any streaming yet.
Oh, sorry for the assumption! I saw your Lupin screen shots and thought you’d seen it, but my review tries very hard not to ‘spoil’ anything!
Here is the first one: https://shiradest.wordpress.com/2021/12/24/fun-with-languages-fridays-lupin-11/
and subsequent reviews will be each Friday, but also gathered up here on this page:
https://shiradest.wordpress.com/lupin-reviews/
Thanks, Shira. Cool.
Thank you, Suz’s Mom! I hope that you enjoy the reviews, and get to see the series soon! This is my third time watching it, and I never get tired of it!
🙂
Tricksy! And even with my limited French, I have heard mistranslations in French films.
Another reason I prefer to watch in the original, as I mentioned in my comment, somethings with the French CCs.
Best regards,
Shira
CCs are captions?
Yes, sorry, CCs are Closed Captions for the hearing Impaired, or in my case, for those having difficulty understanding some accents! I learned French in Brittany, where the rhythm and speed, and idioms, are quite different from Paris.
Is audiovisual work harder than translating print? On the one hand the practitioner has clues in facial expressions and tone of voice. One the other, s/he has to dub the lip movements! Yikes!
I’d say that dubbing is much more difficult: I’ve dubbed bits of video clips, and found getting the timing correct to be exasperating. Though I do admit that I do not enjoy translating print, either, it’s much easier since there is no moving target.
Looking forward to Laurie’s reply on this.
He’s right. If he does his job well, you really don’t notice it.
Same with a book. It’s as if the translator wrote the book. Which is true, in a way.
Hi C!
Shared with my subtitle-writing friend. Very cool topic!
David
Always grateful when people share! (What a cool job your friend has!)