
Even the Bard made mistakes.
Blogger Asakiyume and I met in the 1990s when we were both copyediting at a management magazine where a witchy person taught us the nitty gritty of the trade. There was another person who would argue with our capitalization, wording, or punctuation decisions by saying she had a PhD in English. As if that had anything at all to do with the work-a-day craft! Those of you who value good copyediting may get a kick out of today’s article from a site called the Millions.
Ed Simon writes that the work of print setter is the old days was “laborious, and for smaller fonts, such as those used in a Bible, the pieces could be just a millimeter across. Long hours and fatigue, repetitive motion and sprained wrists, dim light and strained eyes — mistakes were inevitable.
“The King James Version of the Bible has exactly 783,137 words, but unfortunately for the London print shop of Robert Barker and Martin Lucas, official purveyors to King Charles I, their 1631 edition left out three crucial letters, one crucial word — ‘not.’ As such, their version of Exodus 20:14 read, ‘Thou shalt commit adultery.’ …
“Literature’s history is a history of mistakes, errors, misapprehensions, simple typos. It’s the shadow narrative of expression — how we fail because of sloppiness, or ignorance, or simple tiredness. Blessed are the copyeditors. …
“A 1562 printing of the sternly doctrinaire translation the Geneva Bible prints Matthew 5:9 as ‘Blessed are the placemakers’ rather than ‘peacemakers’; an 1823 version of the King James replaced ‘damsels’ in Genesis 24:61 with ‘camels,’ and as late as 1944 a printing of that same translation rendered the ‘holy women, who trusted God … being in subjection to their own husbands’ in 1 Peter 3:5 as referring to those pious ladies listening to their ‘owl husbands.’
“But not all errors seemed as innocent. … A 1653 printing stated that it was the unrighteous who would inherit the earth, a 1716 edition records Jeremiah 31:34 as telling us to ‘sin on more,’ and a 1763 volume replaces the penultimate word ‘no’ with ‘a,’ so that Psalm 14:1 reads ‘the fool hath said in his heart there is a God.’ … In a 1612 errata … Psalm 119:161 had the first word of the line ‘Princes’ replaced, so that it now read, ‘Printers have persecuted me without cause.’ …
“Depending on whether ambiguity is a mistake or a strength, the law often codifies uncertainty. The U.S. Constitution isn’t particularly long — only a few pages — and yet it’s filled with grammatical and spelling errors, as well as confusing syntax that bedevils contemporary citizens. … Significant are the idiosyncrasies in punctuation: commas are placed between nouns and verbs, errant commas in the Second Amendment makes it unclear as to whether the right to bear arms is reserved for individuals or only ‘well regulated militias,’ and a semicolon in Article VI seems to invalidate the Constitution itself. ‘The Constitution, and the Laws of the United States which shall be made in Pursuance thereof; and all Treaties made, or which shall be made, under the Authority of the United States, shall be the supreme Law of the Land.’ Strictly speaking, the end stop of that semicolon implies that ‘all Treaties made,’ and not the Constitution, shall be the supreme law of the land, and yet we’ve always just assumed it’s an obvious typo. …
“Theodor Dreiser‘s An American Tragedy describes a pair of lovers as being ‘like two small chips being tossed about on a rough but friendly sea,’ while Daniel Defoe tells us that Robinson Crusoe stripped naked, swam out to his sinking ship and retrieved supplies, which he then stored in his pockets on the returning laps. …
“For all his genius, the Bard was often uninformed or lazy, author of a veritable comedy of errors. The Winter’s Tale references landlocked Bohemia as having a coast. In Julius Caesar, Cassius uses a clock some 14 centuries before they were invented, and in The Two Gentlemen of Verona they sail from that titular city to Milan, a geographic impossibility. …
“In his 1816 poem, John Keats famously compares the experience of his first reading George Chapman‘s Homeric translations to being ‘like stout Cortez when with eagle eyes/He stared at the Pacific,’ except the first European to see the western coast of that ocean was actually Vasco Núñez de Balboa. Did Keats just not know this, or was this intentional? Does the purposefulness or not of the inaccuracy matter to how we read the lyric? …
” ‘A slip of the tongue can be amusing,’ notes Sigmund Freud in The Psychopathology of Everyday Life. … While campaigning for Mitt Romney in 2012, Senator John McCain said, ‘I am confident with the leadership … President Obama will turn this country around,’ inadvertently endorsing the governor’s opponent.”
Some of this is too funny! Read it all here, at the Millions. It’s a long article. No firewall.
A friend saved the day at a publisher that printed textbooks for children. Just before printing they put the L back in “public spaces”!
Oh, my! Good one!
The fall of the Berlin Wall was accelerated by a high ranking East German official who misinterpreted the first article of a not carefully drafted new emigration law concept at a press conference. The news began spreading immediately: the West German Deutsche Presse-Agentur issued a bulletin at 19:04 which reported that East German citizens would be able to cross the inner German border “immediately”. The rest is history.
Wow! Did not know that!
Oh, those typos! I have been tempted to have a shirt made with the saying “Typos happen.” Dratted things. I will admit that some of the examples listed in the piece are pretty funny. Also, I am comforted by the face—I mean fact—that even great writers make mistakes. 😉
Ha, ha. A second pair of eyes s good for everyone.