Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘untranslatable’

Photo: The Intrepid Guide.

Don’t you love the way quirky idioms reflect a whole culture? I’ve written about this a few times before. Today I’m sharing what the Intrepid Guide has to say on the subject.

Michelle, the founder, writes, “If you’ve ever tried to learn a language, then you’ll know that translating is not always an easy task. There are over 7,000 languages in the world and just as many words and ideas that get ‘lost in translation’ due to differences in grammar and semantics, or even linguistic complications. When a language fails to convey the essence of a word during translation, the word is considered to be ‘untranslatable.’

“There are many terms that … can give us a glimpse into different cultures and belief systems that help us to understand the people who speak these marvelous languages. 

“English is no stranger to borrowing words from other languages and even inventing new ones like hangry, a combination of anger and hunger because you need something to eat asap. Then there is nomophobia, an irrational fear or sense of panic felt when you’ve lost your phone or are unable to use it. … New words have entered English dictionaries at a fast pace, keeping up with the diversity of the English-speaking world. 

“In spite of this, the English language can’t explain everything so succinctly, and yet there are many other languages that have, in just one word. This comprehensive list looks at some of the most beautiful words in different languages that are simply untranslatable into English. …

“From Afrikaans to Zulu, here are 203 of the most beautiful untranslatable words from other languages.

“Afrikaans: Loskop – Used to describe someone who is forgetful, absent-minded and a bit air-headed. It’s literally means, ‘loose (los) head (kop).’

“Albanian: Besa –  An Albanian verb and pledge of honor that means to keep a promise by honoring your word. It’s usually translated as ‘faith”’ or ‘oath.’ …

“Arabic: Taarradhin  (تراض)Taarradhin is the act of coming to a happy compromise where everyone wins. It’s a way of reconciling without anyone losing face. …

“Bengali: Ghodar-dim (ঘোড়ার ডিম) – Pronounced [gho-rar-deem], this Bengali word is a sarcastic term for ‘nothing’ or false hope. It literally means ‘horse’s egg,’ therefore representing something that doesn’t exist. …

“Malay: pisan zapra – the time it takes to eat a banana. …

“Spanish: VacinlandoVacilando is a beautiful Spanish word which describes the journey or experience of travelling, is more important than reaching the specific destination.”

There’s a very long list of untranslatable Swedish. Here’s the first: “Badkruka – A person who feels somewhat hesitant or doesn’t like to swim in an open body of water due to its low temperature. …

“Tagalog (Philippines): GigilGigil is the overwhelming feeling that comes over you when you see something unbearably cute that you want to squeeze or pinch it. Kind of like when your grandma wanted to pinch your cheeks when you were a child. …

“Wagiman (Australia): Murr-ma – This beautiful word comes from Wagiman, an almost extinct Australian Aboriginal language spoken in Australia’s Northern Territory. It describes feeling around in water with your feet to find something. …

“Yaghan (Southern Argentina): Mamihlapinatapei – The word mamihlapinatapai (sometimes also spelled mamihlapinatapei) comes from the Yaghan language of Tierra del Fuego in Southern Argentina. Mamihlapinatapai is listed in the Guinness Book of World Records as the ‘most succinct word’ and is considered extremely difficult to translate. Mamihlapinatapai is a meaningful, but wordless, exchange between two people, who both desire to initiate something but are hesitant to act on it. It also can refer to a private but non-verbal exchange shared by two people, one where each knows that the other understands and agrees what is being expressed. …

“Yiddish: Trepverter – Literally, ‘staircase words,’ trepverter is a witty comeback you think of only after it’s too late. 

“Zulu: Ubuntu – The act of being kind to others because of one’s common humanity. Ubuntu is frequently translated as ‘I am because we are,’ or ‘humanity towards others.’ “

More at the Intrepid Guide, here. The selections are pretty amazing. Dip in anywhere. A couple of my previous posts on the topic are here and here.

Read Full Post »

Here’s a follow-up to a 2013 post about words and phrases that don’t have an equivalent in other languages. (“In Sweden, mangata is the word for the roadlike reflection the moon casts on the water. In Finland there’s a word for the distance reindeer can travel comfortably before taking a break: poronkusema.”)

Now Maria Popova at Brain Pickings has posted about a book that offers more on the subject. It’s Lost in Translation: An Illustrated Catalog of Beautiful Untranslatable Words from Around the World.  It’s by Ella Frances Sanders, the artist who did the illustrations that were in my original post.

“Beautifully elusive words is what writer and illustrator Ella Frances Sanders, a self-described ‘intentional’ global nomad, explores in Lost in Translation,” reports Popova. …

“From the Japanese for leaving a book unread after buying it to the … Italian for being moved to tears by a story to the Welsh for a sarcastic smile, the words Sanders illustrates dance along the entire spectrum of human experience, gently reminding us that language is what made us human.

“In addition to the charming illustrations and sheer linguistic delight, the project is also a subtle antidote to our age of rapid communication that flattens nuanced emotional expression into textual shorthand and tyrannical clichés. These words, instead, represent not only curiosities of the global lexicon but also a rich array of sentiments, emotions, moods, and cultural priorities from a diverse range of heritage.”

I’m remembering that a while back, Erik explained a few Swedish idioms to me (something about an owl in the moss?), and I tried them out on his parents when they visited. I could tell at once from their blank looks that the phrases were indeed untranslatable!

Art: Ella Frances Sanders
An illustration of an untranslatable Norwegian word.

Read Full Post »

In Sweden, mangata is the word for the roadlike reflection the moon casts on the water. In Finland there’s a word for the distance reindeer can travel comfortably before taking a break: poronkusema. A terrific German word that people familiar with Concord, Massachusetts, will appreciate is Waldeinsamkeit. What do you think it means? Yep. “A feeling of solitude, being alone in the woods and a connectedness to nature.”

National Public Radio staff say:  “Just as good writing demands brevity, so, too, does spoken language. Sentences and phrases get whittled down over time. One result: single words that are packed with meaning, words that are so succinct and detailed in what they connote in one language that they may have no corresponding word in another language.

“Such words aroused the curiosity of the folks at a website called Maptia, which aims to encourage people to tell stories about places.

” ‘We wanted to know how they used their language to tell their stories,’ Maptia co-founder and CEO Dorothy Sanders tells All Things Considered host Robert Siegel.

“So they asked people across the globe to give them examples of words that didn’t translate easily to English.”

I loved this report. You will, too.  Read more at NPR, here.

Art: National Public Radio, “All Things Considered”

Read Full Post »