Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘german’

Photo: Youtube.
The way hamsters store food is the inspiration behind a word in German that emerged amid wartime hoarding. It has found new life during the pandemic.

Back in the early 1980s, when I was trying to learn Esperanto, I loved how you could make very specific words by gluing other words together. For example, we had a word in our house for me when I was the one to taste the filtered coffee to see if it was ready: kafgustumistino. If it had been my husband, we would have said kafgustumisto.

Rebecca Schuman at Slate explains why agglutinative languages are perfect for creating pandemic-appropriate vocabulary to suit one’s every need.

“During the otherwise Nietzschean abyss of the early pandemic, ” she writes, “one of the few bright lights was a German word: Hamsterkauf, which first emerged during World War II and began circulating in German media last March. Literally ‘hamster buy,’ this coinage described the act of succumbing to our basest animal-brain instincts to hoard more necessities than we would ever actually need. …

“Ah, those delightful Germans! Always with the single word that describes a very specific thing that any normal language would never have a single word to describe! … Over the past year, German has coined some 1,000-plus new terms endemic to the Now Times — ironic capitalization, by the way, being an annoying method that English speakers use to create new language.

“Speaking of which: Unlike English, whose own recent neologisms often read as nonwords that are only cute the first time you encounter them [such as] coronasomnia, situationship … German’s COVID lexicon just looks German. …

“Now, to really make a decent German compound noun, you have to either memorize a very long if-then chart, be a native speaker, or have what’s called a Sprachgefühl — literally ‘language feel,’ or an instinct for what sounds right. But for a semi-workable shortcut, it comes down to this: You start with two nouns, or an adjective and then a noun. … Now here comes the tricky part: Often you have to put in connecting letters, and which letter you use depends on the smaller words’ last letters; this will ostensibly make your big new word easier to pronounce. …

“There’s already a magniloquent viral Twitter thread in appreciation of new superstars such as Impfneid (vaccine envy) — but what about the particular cacophony of imperious voices bickering over how (or when, or if) to relax social distancing and lockdown measures? That’s an Öffnungsdiskusionorgie (OOF-nungs-dee-skoo-ZEEONS-or-ghee), literally an ‘orgy of discussions regarding opening,’ which is coincidentally also the only orgy it’s currently safe to attend.

“Then of course there’s the ol’ socially distanced drink, or Abstandsbier (AHB-stonds-BEE-uh, or ‘distance beer’), which carries with it the many connotations of the word Abstand, including ‘gap,’ ‘interval,’ ’empty space,’ and ‘difference,’ truly encapsulating just why chugging a Godforsaken Beck’s on a frigid sidewalk whilst avoiding small talk might be an unsatisfying Quarentänebruch (KVAH-ren-TAYN-uh-BRUK), or quarantine violation. …

“Here’s a new one: Risikoeinreisender (REE-SEE-koh-AYN-RYE-sun-duh), literally ‘risk-arriver,’ aka one who tromps undeterred into another country straight from an outbreak-rich region without regard to whether he might infect the entire staff of his $309 cabana at the Cancún Ritz-Carlton. (Hopefully the check-in counter at said Ritz-Carlton was already equipped with my personal favorite of this entire Teutonic enterprise: a clear fiberglass Spuckshutztrennscheibe (SHPOOK-shoots-TREN-shy-buh) — literally ‘spittle-protection separation pane.’)

“While it’s always fun to see exactly which surprisingly singular phenomena have heretofore claimed their own German word, I think that the nomenclatures of the Coronazeit (ko-RO-nah-TSITE) are particularly resonant for non-German-speakers because this really is a singular moment in time. …

“Even I, a blasé Germanist, could ruminate all night on such lexicographic majesty as Geisterspieltag (GUY-stuh-SHPEEL-tak), literally ‘ghost game day,’ or the practice of playing Fußball in an empty stadium. But alas, I don’t have time for all 1,000-plus words, given that my daughter has been in Zoom school for a year and possibly just set something on fire. But here’s one new German word that even I don’t really understand: Coronakindergeld (koh-RO-na-KIN-duh-gelt), the ongoing financial support for parents stuck at home with their kids.” Wow, is Germany really paying parents?

More at Slate, here.

Read Full Post »

16scarf-jumbo

Photo: Sara Weber
On the scarf that German citizen Claudia Weber knitted to record her train commute, gray represents within five minutes of the timetable, pink within half an hour; red means a severe delay. She sold the scarf on eBay to raise money for a German train charity.

I was a train commuter for many years, and although there were often delays, they weren’t usually as horrendous as those in the winter of 2015, when you could wait two hours on an outdoor platform for a train that was supposed to be close at hand.

Last year’s delays on a train route in Germany led to an enterprise I never would have thought of. It not only gave a commuter an outlet for her frustration, it ended up raising money for a good cause.

Palko Karasz has the story at the New York Times. “Claudia Weber is a seasoned commuter, and she loves to knit. Over the past year, as her train journey from a town in the Bavarian countryside to Munich was replaced with a bus service during track repairs, stretching to two hours or more from a scheduled 40 minutes, she had a novel way of working out her frustrations. …

“When she got home each evening, she simply added two rows of wool to a striped scarf she was knitting: gray for delays under five minutes, pink for up to 30 minutes and red for a delay of more than a half-hour or delays in both directions.

“The resulting four-foot ‘Bahn-Verspätungsschal,’ or ‘rail delay scarf,’ has become something of a social-media sensation. Put on eBay to raise money for a Germany charity that provides free assistance to people at train stations, it sold [in January] for 7,550 euros, or about $8,650, to an undisclosed buyer. …

“Ms. Weber, 55, an office clerk at a travel agency, said in a phone interview, … ‘I understand the problems they’re having. There’s more and more commuters every year, but on the other hand I spend a lot of time waiting.’

“Her daily journeys take her between Munich and her home in Moosburg, northeast of the city, along the Isar River. …

“The scarf resonated with a lot of commuters in Germany and around the world, who live with the frustration of daily delays. After Ms. Weber’s daughter Sara, a journalist in Munich, posted a picture of the scarf on Twitter, it soon drew 23,000 likes and nearly 400 comments, as well as interview requests from local and international news media. …

” ‘It has become somewhat of an urban myth that Germans are always on time and trains in Germany run on time, but it’s not always true,’ [Sara Weber] said, reflecting on why the post resonated with so many people. … Experts have been warning for years about aging infrastructure in Germany, and delays and cost overruns in giant projects have hurt the country’s reputation of efficiency. …

“For her part, Claudia Weber has taken the Munich-Moosburg train for 25 years and has no intention of stopping. She considered driving, she said, but calculated that it would save her neither time nor money.

“ ‘I know I was complaining, but I’m still grateful I have that service,’ she added.”

That’s exactly how I felt about my commuter train. It was invariably better than the alternatives.

More at the New York Times, here.

Read Full Post »

In Sweden, mangata is the word for the roadlike reflection the moon casts on the water. In Finland there’s a word for the distance reindeer can travel comfortably before taking a break: poronkusema. A terrific German word that people familiar with Concord, Massachusetts, will appreciate is Waldeinsamkeit. What do you think it means? Yep. “A feeling of solitude, being alone in the woods and a connectedness to nature.”

National Public Radio staff say:  “Just as good writing demands brevity, so, too, does spoken language. Sentences and phrases get whittled down over time. One result: single words that are packed with meaning, words that are so succinct and detailed in what they connote in one language that they may have no corresponding word in another language.

“Such words aroused the curiosity of the folks at a website called Maptia, which aims to encourage people to tell stories about places.

” ‘We wanted to know how they used their language to tell their stories,’ Maptia co-founder and CEO Dorothy Sanders tells All Things Considered host Robert Siegel.

“So they asked people across the globe to give them examples of words that didn’t translate easily to English.”

I loved this report. You will, too.  Read more at NPR, here.

Art: National Public Radio, “All Things Considered”

Read Full Post »

%d bloggers like this: