
The way hamsters store food is the inspiration behind a word in German that emerged amid wartime hoarding. It has found new life during the pandemic.
Back in the early 1980s, when I was trying to learn Esperanto, I loved how you could make very specific words by gluing other words together. For example, we had a word in our house for me when I was the one to taste the filtered coffee to see if it was ready: kafgustumistino. If it had been my husband, we would have said kafgustumisto.
Rebecca Schuman at Slate explains why agglutinative languages are perfect for creating pandemic-appropriate vocabulary to suit one’s every need.
“During the otherwise Nietzschean abyss of the early pandemic, ” she writes, “one of the few bright lights was a German word: Hamsterkauf, which first emerged during World War II and began circulating in German media last March. Literally ‘hamster buy,’ this coinage described the act of succumbing to our basest animal-brain instincts to hoard more necessities than we would ever actually need. …
“Ah, those delightful Germans! Always with the single word that describes a very specific thing that any normal language would never have a single word to describe! … Over the past year, German has coined some 1,000-plus new terms endemic to the Now Times — ironic capitalization, by the way, being an annoying method that English speakers use to create new language.
“Speaking of which: Unlike English, whose own recent neologisms often read as nonwords that are only cute the first time you encounter them [such as] coronasomnia, situationship … German’s COVID lexicon just looks German. …
“Now, to really make a decent German compound noun, you have to either memorize a very long if-then chart, be a native speaker, or have what’s called a Sprachgefühl — literally ‘language feel,’ or an instinct for what sounds right. But for a semi-workable shortcut, it comes down to this: You start with two nouns, or an adjective and then a noun. … Now here comes the tricky part: Often you have to put in connecting letters, and which letter you use depends on the smaller words’ last letters; this will ostensibly make your big new word easier to pronounce. …
“There’s already a magniloquent viral Twitter thread in appreciation of new superstars such as Impfneid (vaccine envy) — but what about the particular cacophony of imperious voices bickering over how (or when, or if) to relax social distancing and lockdown measures? That’s an Öffnungsdiskusionorgie (OOF-nungs-dee-skoo-ZEEONS-or-ghee), literally an ‘orgy of discussions regarding opening,’ which is coincidentally also the only orgy it’s currently safe to attend.
“Then of course there’s the ol’ socially distanced drink, or Abstandsbier (AHB-stonds-BEE-uh, or ‘distance beer’), which carries with it the many connotations of the word Abstand, including ‘gap,’ ‘interval,’ ’empty space,’ and ‘difference,’ truly encapsulating just why chugging a Godforsaken Beck’s on a frigid sidewalk whilst avoiding small talk might be an unsatisfying Quarentänebruch (KVAH-ren-TAYN-uh-BRUK), or quarantine violation. …
“Here’s a new one: Risikoeinreisender (REE-SEE-koh-AYN-RYE-sun-duh), literally ‘risk-arriver,’ aka one who tromps undeterred into another country straight from an outbreak-rich region without regard to whether he might infect the entire staff of his $309 cabana at the Cancún Ritz-Carlton. (Hopefully the check-in counter at said Ritz-Carlton was already equipped with my personal favorite of this entire Teutonic enterprise: a clear fiberglass Spuckshutztrennscheibe (SHPOOK-shoots-TREN-shy-buh) — literally ‘spittle-protection separation pane.’)
“While it’s always fun to see exactly which surprisingly singular phenomena have heretofore claimed their own German word, I think that the nomenclatures of the Coronazeit (ko-RO-nah-TSITE) are particularly resonant for non-German-speakers because this really is a singular moment in time. …
“Even I, a blasé Germanist, could ruminate all night on such lexicographic majesty as Geisterspieltag (GUY-stuh-SHPEEL-tak), literally ‘ghost game day,’ or the practice of playing Fußball in an empty stadium. But alas, I don’t have time for all 1,000-plus words, given that my daughter has been in Zoom school for a year and possibly just set something on fire. But here’s one new German word that even I don’t really understand: Coronakindergeld (koh-RO-na-KIN-duh-gelt), the ongoing financial support for parents stuck at home with their kids.” Wow, is Germany really paying parents?
More at Slate, here.
Oh my! I think I’ve been suffering from coronasomnia. But the word play is fun!
I hope you recover soon. 🙂
Me too! Actually, I stopped having the weird dreams where I’m in a crowd and either I have no mask or I do and no one else does!
Quite the words! They almost make me dizzy. I don’t think I could say most of those words. 😉
You know French, don’t you? Have you heard of any Covid-specific words in French?
Love this blog post. I also like the concept of “an agglutinative language.” What wonderful— and at times haunting — new words/concepts…
Maybe we English speakers should try to make more words this way! I imagine they would just be a long string with hyphens, though.
übergriffig — It means reaching into a space that isn’t really yours. You know how some people just do not respect your space? Not that agglutinative, but wonderfully expressive. It tickled me when I read this somewhere (wish I had noted where at the time). Thanks for your always wide-ranging posts.
Renee! That’s perfect! Thanks so much!
After having lived in Germany for a year, it brought back memories of how sensible it is to pile different words together to create new meanings and descriptions.
Sensible and fun! Thanks so much for commenting.