Photos: Niijang Xyaalas Productions
Actor Tyler York performing in SGaawaay K’uuna. Actors had to learn a vanishing language in order to understand their lines in this film about one of Canada’s First Nations.
We’ve had a number of posts about vanishing languages, languages spoken by few people because younger generations are choosing to (or be forced to) speak a language used more widely. Nowadays it’s usually English that leads to not only the loss of a native language but the way of life it represents. As Brian Friel said in his play Translations, about the Irish language and culture, “it can happen that a civilization can be imprisoned in a linguistic contour which no longer matches the landscape of fact.”
Dalya Alberge wrote in March at the Guardian about a new film shot in a disappearing language.
“Plenty of films are somewhat incomprehensible, but a forthcoming movie is in a language that only about 20 people in the world can speak fluently. With subtitles, audiences will be able to understand a feature film titled SGaawaay K’uuna, translated as Edge of the Knife. …
“It is in two dialects of the highly endangered Haida language, the ancestral tongue of the Haida people of British Columbia. It is unrelated to any other language, and actors had to learn it to understand their lines.
“The film is playing an important role in preserving the language, its director Gwaai Edenshaw said. He told the Guardian:
‘I know that, if our language is this far gone, statistically it’s supposed to be over. But that’s not something that we’re willing to accept.’
“The Haida are an Indigenous First Nations community whose traditional territory is Haida Gwaii (formerly Queen Charlotte Islands), an archipelago of forested islands off the west coast of Canada.
“Edenshaw said most of the fluent Haida speakers were in his Haida Gwaii homeland. … He added that the community generally lives off the sea and makes dugout canoes and houses from local red cedars. Noting that their numbers were ravaged by smallpox and other diseases in the 19th century, he said a former population of tens of thousands has dwindled to a few thousand today. …
“More than 70 local people worked on the production, with Haida speakers taking incidental roles, weavers creating the costumes and other craftspeople making props. … It is part of a wider push to preserve the Haida language, including a new dictionary and recordings of local voices. …
“2019 is Unesco’s Year of Indigenous Languages, ‘to preserve, support and promote’ them worldwide. Mark Turin, associate professor of anthropology at the University of British Columbia and a specialist in endangered languages, told the Guardian that about half of up to 7,100 languages worldwide were ‘severely endangered’ and would likely cease to be used as everyday vernaculars by the end of this century unless action is taken. …
“He pointed to recent research that shows a correlation between indigenous language sustainability and decreased youth suicide within indigenous communities: ‘Speaking your indigenous language [has] public health implications.
” ‘This film – which I’ve watched and loved – has done something that I don’t think I’ve ever seen before, using a feature movie as a process of language revitalisation.’
More here.
Actors in a film based on a legend of the Haida people of British Columbia had to learn the Haida language to understand their lines. The movie has subtitles.
I don’t even know where to start, in leaving a comment on this! The whole process on making this film is so complicated and thoughtful and fascinating. The idea that it gives a record of the language so, in effect, it will never be completely lost, is amazing.
Dramatizing a legend in the language should help people retain how it’s spoken. I hope the actors have developed the right accents.
Impressive but sad. Hope to see “SGaawaay K’uuna” sometime.
Maybe it will be on the film festival circuit. You get to see some unusual movies that way.
Our local art cinema has an international film festival the middle of July. I’ll look for it there.